--------------------------------------------------------------------------------
Page 3 Page 3
3 3 de ton museau hideux, ô monstre, si toutefois tu t'appliques auparavant à respirer trois mille fois de suite la il tuo muso brutto, O mostro, tuttavia, se si applica in precedenza per respirare tremila volte sul conscience maudite de l'Éternel ! coscienza maledetto il Signore Tes narines, qui seront démesurément dilatées de contentement ineffable, Le narici, che in modo sproporzionato dilatati contentezza ineffabile, d'extase immobile, ne demanderont pas quelque chose de meilleur à l'espace, devenu embaumé comme de estasi ancora non chiedere qualcosa di meglio nello spazio, divenne imbalsamato come parfums et d'encens ; car, elles seront rassasiées d'un bonheur complet, comme les anges qui habitent dans profumi e incenso, perché saranno saziati felicità completa, come gli angeli che vivono in la magnificence et la paix des agréables cieux. magnificenza e il cielo la pace piacevole. * * J'établirai dans quelques lignes comment Maldoror fut bon pendant ses premières années, où il vécut Io stabilirò in poche righe quanto Maldoror era buona durante i suoi primi anni, in cui ha vissuto heureux ; c'est fait. felice è fatto. Il s'aperçut ensuite qu'il était né méchant : fatalité extraordinaire ! Si rese conto allora che è nato il destino malvagio straordinario! Il cacha son caractère Nascose il suo personaggio tant qu'il put, pendant un grand nombre d'années ; mais, à la fin, à cause de cette concentration qui ne lui che poteva, per molti anni, ma alla fine, a causa della concentrazione che ha fatto était pas naturelle, chaque jour le sang lui montait à la tête ; jusqu'à ce que, ne pouvant plus supporter une non era naturale, ogni giorno il sangue gli salì alla testa fino a quando, incapace di sopportare un pareille vie, il se jeta résolument dans la carrière du mal... una vita, si gettò con forza nella carriera del male ... atmosphère douce ! dolce atmosfera! Qui l'aurait dit ! Chi avrebbe mai pensato! lorsqu'il quando embrassait un petit enfant, au visage rose, il aurait voulu lui enlever ses joues avec un rasoir, et il l'aurait baciare un bambino piccolo, faccia rosa, voleva eliminare le guance con un rasoio, e avrebbe fait très souvent, si Justice, avec son long cortège de châtiments, ne l'en eût chaque fois empêché. molto spesso, se la Giustizia, con la sua lunga serie di punizioni, non ogni volta che avrebbe impedito. Il n'était Era pas menteur, il avouait la vérité et disait qu'il était cruel. non è un bugiardo, ha confessato la verità e ha detto che era crudele. Humains, avez-vous entendu ? Gli esseri umani, hai sentito? il ose le redire avec osa ripetere con cette plume qui tremble ! questa penna trema! Ainsi donc, il est d'une puissance plus forte que la volonté... Pertanto, vi è una forza superiore che verrà ... Malédiction ! Maledizione! La Il pierre voudrait se soustraire aux lois de la pesanteur ? pietra non consentirebbe di superare le leggi della gravità? Impossible. Impossibile. Impossible, si le mal voulait s'allier avec Impossibile, se il male volesse allearsi con le bien. il pozzo. C'est ce que je disais plus haut. Questo è quello che ho detto prima. * * Il y en a qui écrivent pour rechercher les applaudissements humains, au moyen de nobles qualités du Ci sono quelli che scrivono per gli esseri umani in cerca di applausi, attraverso le nobili qualità coeur que l'imagination invente ou qu'ils peuvent avoir. cuore che l'immaginazione inventa o che possono avere. Moi, je fais servir mon génie à peindre les délices Io, che ho usato per dipingere il mio genio si diletta de la cruauté ! di crudeltà! Délices non passagères, artificielles ; mais, qui ont commencé avec l'homme, finiront avec Delights non transitoria, artificiale, ma che ha avuto inizio con l'uomo, eventualmente con lui. lui. Le génie ne peut-il pas s'allier avec la cruauté dans les résolutions secrètes de la Providence ? Genius non può essere combinato con crudeltà nelle risoluzioni segreti della Provvidenza? ou, parce o perché qu'on est cruel, ne peut-on pas avoir du génie ? è crudele, non può che essere un genio? On en verra la preuve dans mes paroles ; il ne tient qu'à vous Vediamo le prove con le mie parole, è a voi de m'écouter, si vous le voulez bien... ascoltami, se non ti dispiace ... Pardon, il me semblait que mes cheveux s'étaient dressés sur ma tête ; Il perdono, mi sembrava che i miei capelli stava sul mio capo; mais, ce n'est rien, car, avec ma main, je suis parvenu facilement à les remettre dans leur première position. ma questo è niente, perché con la mia mano, ho potuto facilmente rimetterli nella loro posizione originale. Celui qui chante ne prétend pas que ses cavatines soient une chose inconnue ; au contraire, il se loue de ce Chi canta non pretende che le sue cavatine essere qualcosa di sconosciuto, al contrario, loda questo que les pensées hautaines et méchantes de son héros soient dans tous les hommes. pensieri superbi e brutto in tutti i suoi eroi sono uomini. * *
--------------------------------------------------------------------------------
Page 4 Page 4
4 4 J'ai vu, pendant toute ma vie, sans en excepter un seul, les hommes, aux épaules étroites, faire des Ho visto in tutta la mia vita, senza alcuna eccezione, gli uomini con spalle strette, fanno actes stupides et nombreux, abrutir leurs semblables, et pervertir les âmes par tous les moyens. molti atti stupidi, brutalizzare le loro anime pervertivano compagni e con tutti i mezzi. Ils appellent Chiamano les motifs de leurs actions : la gloire. motivare le proprie azioni: la gloria. En voyant ces spectacles, j'ai voulu rire comme les autres ; mais cela, Vedendo questi spettacoli, mi veniva da ridere come gli altri, ma questo étrange imitation, était impossible. imitazione strana era impossibile. J'ai pris un canif dont la lame avait un tranchant acéré, et me suis fendu Ho preso un coltello la cui lama aveva un bordo tagliente, ed io divisi les chairs aux endroits où se réunissent les lèvres. in luoghi dove la carne incontra le labbra. Un instant je crus mon but atteint. Un momento in cui ho pensato che il mio obiettivo raggiunto. Je regardai dans un Ho guardato in miroir cette bouche meurtrie par ma propre volonté ! rispecchiano la bocca tumefatta dalla mia volontà! C'était une erreur ! E 'stato un errore! Le sang qui coulait avec abondance Il sangue che scorreva in abbondanza des deux blessures empêchait d'ailleurs de distinguer si c'était là vraiment le rire des autres. sia per prevenire gli infortuni anche per distinguere se questo era davvero il riso degli altri. Mais, après Ma dopo quelques instants de comparaison, je vis bien que mon rire ne ressemblait pas à celui des humains, c'est-à- momenti di confronto, ho visto che la mia risata non era come quello degli esseri umani, è dire que je ne riais pas. che non stava ridendo. J'ai vu des hommes, à la tête laide et aux yeux terribles enfoncés dans l'orbite obscur, Ho visto uomini in brutta testa e gli occhi infossati terribili buio surpasser la dureté du roc, la rigidité de l'acier fondu, la cruauté du requin, l'insolence de la jeunesse, la superare la durezza della roccia, la rigidità dell'acciaio fuso, la crudeltà di squalo, l'insolenza della giovinezza, fureur insensée des criminels, les trahisons de l'hypocrite, les comédiens les plus extraordinaires, la criminali furia folle, il tradimento del tartufo, gli attori più straordinari, i puissance de caractère des prêtres, et les êtres les plus cachés au-dehors, les plus froids des mondes et du ciel forza di carattere dei sacerdoti, e le cose più nascoste, più freddi mondi esterni e cielo ; lasser les moralistes à découvrir leur coeur, et faire retomber sur eux la colère implacable d'en haut. Stanco, moralisti scoprire il loro cuore, e di portare su di sé il top implacabile ira. Je les Io ai vus tous à la fois, tantôt, le poing le plus robuste dirigé vers le ciel, comme celui d'un enfant déjà pervers 'Ho visto tutto in una volta, a volte, il più robusto il pugno rivolto verso il cielo, come un bambino perverso già contre sa mère, probablement excités par quelque esprit de l'enfer, les yeux chargés d'un remords cuisant en contro la madre, probabilmente eccitato da ogni spirito di inferno, gli occhi pieni di rimorso amaro in même temps que haineux, dans un silence glacial, n'oser émettre les méditations vastes et ingrates que tempo stesso odio in silenzio di pietra, non osando fare meditazioni estese e ingrati che recelait leur sein, tant elles étaient pleines d'injustice et d'horreur, et attrister de compassion le Dieu de nascosto al loro interno, come erano pieno di ingiustizia e di orrore, e addolora il Dio della compassione miséricorde ; tantôt, à chaque moment du jour, depuis le commencement de l'enfance jusqu'à la fin de la misericordia ora, ogni momento della giornata, dall'inizio dell'infanzia alla fine del vieillesse, en répandant des anathèmes incroyables, qui n'avaient pas le sens commun, contre tout ce qui età, diffondendo anatemi incredibili, non ha avuto il buon senso, contro tutto ciò che respire, contre eux-mêmes et contre la providence, prostituer les femmes et les enfants, et déshonorer ainsi respira contro se stessi e contro le donne prostitute del benessere e dei bambini, e disonore les parties du corps consacrées à la pudeur. parti del corpo dedicato alla modestia. Alors, les mers soulèvent leurs eaux, engloutissent dans leurs Quindi alzare le acque mari fagocitare la loro abîmes les planches ; les ouragans, les tremblements de terre renversent les maisons, la perte, les maladies profondità tavole, uragani, terremoti case a fogli mobili, la perdita, la malattia diverses déciment les familles priantes. diverse famiglie decimare preghiera. Mais, les hommes ne s'en aperçoivent pas. Ma gli uomini non se ne rendono conto. Je les ai vus aussi Li ho visti come rougissant, pâlissant de honte pour leur conduite sur cette terre ; rarement. arrossendo, impallidendo di vergogna per il loro comportamento su questa terra raramente. Tempêtes, soeurs des ouragans ; Tempeste, sorelle uragani; firmament bleuâtre, dont je n'admets pas la beauté ; mer hypocrite, image de mon coeur ; terre, au sein cielo blu, che non accetto la bellezza mer immagine ipocrita del mio cuore, del territorio in una mystérieux ; habitants des sphères ; univers entier ; Dieu, qui l'as créé avec magnificence, c'est toi que misteriosi abitanti delle sfere, universo, Dio, che hai creato con la magnificenza, sei tu j'invoque : montre-moi un homme qui soit bon !... Invoco: mostra di me un uomo che è buono ...! Mais, que ta grâce décuple mes forces naturelles ; car, au Ma che la grazia di dieci volte le mie forze naturali, perché, spectacle de ce monstre, je puis mourir d'étonnement ; on meurt à moins. mostrare questo mostro, posso morire di stupore, a meno che non si muore. * * On doit laisser pousser ses ongles pendant quinze jours. Dobbiamo crescere le unghie per quindici giorni. Oh ! Oh! Comme il est doux d'arracher Come è dolce per tirare brutalement de son lit un enfant qui n'a rien encore sur la lèvre supérieure, et, avec les yeux très ouverts, de brutalmente dal suo letto un bambino che non è ancora sul labbro superiore, e con gli occhi aperti, a
--------------------------------------------------------------------------------
Page 5 Page 5
5 5 faire semblant de passer suavement la main sur son front, en inclinant en arrière ses beaux cheveux! finta di andare dolcemente la mano sulla fronte, piegando indietro i bei capelli! Puis, Poi tout à coup, au moment où il s'y attend le moins, d'enfoncer les ongles longs dans sa poitrine molle, de all'improvviso, quando meno se l'aspettava, per guidare le unghie lunghe nel suo petto morbido façon qu'il ne meure pas; car, s'il mourait, on n'aurait pas plus tard l'aspect de ses misères. così egli non muore, perché se è morto, non ci sarebbe nessun aspetto successiva della sua miseria. Ensuite, on boit Poi bere le sang en léchant les blessures ; et, pendant ce temps, qui devrait durer autant que l'éternité dure, l'enfant sangue leccare le ferite, e durante questo tempo, che dovrebbe durare più a lungo dura l'eternità, il bambino pleure. piangere. Rien n'est si bon que son sang, extrait comme je viens de le dire, et tout chaud encore, si ce ne sont Nulla è così buono che il suo campione di sangue, come ho detto, e ancora caldo, se sono ses larmes, amères comme le sel. le sue lacrime amare, il sale. Homme, n'as-tu jamais goûté de ton sang, quand par hasard tu t'es coupé L'uomo, hai mai assaggiato il tuo sangue, per caso, quando si taglia le doigt ? dito? Comme il est bon, n'est-ce pas ; car, il n'a aucun goût. Quanto è bello, non è vero, perché non ha sapore. En outre, ne te souviens-tu pas d'avoir un Inoltre, non ricordo di aver avuto un jour, dans tes réflexions lugubres, porté la main, creusée au fond, sur ta figure maladive mouillée par ce qui giorno nel vostro pensiero cupo, mano usurato scavato a fondo, sul viso bagnato con quella malata tombait des yeux ; laquelle main ensuite se dirigeait fatalement vers la bouche, qui puisait à longs traits, caddero dagli occhi che a mano poi si diresse inevitabilmente verso la bocca, che ha attirato in progetti lunghi, dans cette coupe, tremblante comme les dents de l'élève qui regarde obliquement celui qui est né pour in questa sezione, tremando come i denti di uno studente in cerca di traverso uno nato a l'oppresser, les larmes ? opprimere, lacrime? Comme elles sont bonnes, n'est-ce pas ; car, elles ont le goût du vinaigre. Come sono buoni, non è vero, perché hanno il sapore di aceto. On dirait Sembra les larmes de celle qui aime le plus ; mais, les larmes de l'enfant sont meilleures au palais. le lacrime di uno che ama di più, ma le lacrime del bambino sono i migliori al palazzo. Lui, ne trahit pas, Lui non tradisce, ne connaissant pas encore le mal : celle qui aime le plus trahit tôt ou tard... non si sa ancora il maligno che ama di più tradito, prima o poi ... je le devine par analogie, quoique Credo che, per analogia, anche se j'ignore ce que c'est que l'amitié, que l'amour (il est probable que je ne les accepterai jamais ; du moins, de la Non so che cosa è che l'amicizia, l'amore (è probabile che io non accetto, almeno, il part de la race humaine). parte della razza umana). Donc, puisque ton sang et tes larmes ne te dégoûtent pas, nourris-toi, nourris-toi Quindi, dal momento che il vostro sangue e le vostre lacrime non disgusto voi, mangimi, i mangimi si avec confiance des larmes et du sang de l'adolescent. confidenza con le lacrime e il sangue dei giovani. Bande-lui les yeux, pendant que tu déchireras ses Spellare i suoi occhi mentre si déchireras sua chairs palpitantes ; et, après avoir entendu de longues heures ses cris sublimes, semblables aux râles perçants palpitante carne, e dopo aver sentito le sue grida per ore sublimi, come il piercing gemiti que poussent dans une bataille les gosiers des blessés agonisants, alors, t'ayant écarté comme une avalanche, che crescono in gola battaglia lesioni morendo, allora si sono diffusi come una valanga, tu te précipiterais de la chambre voisine, et tu feras semblant d'arriver à son secours. di correre nella stanza accanto, e si farà finta di venire in suo soccorso. Tu lui délieras les Avrai sciolto il mains, aux nerfs et aux veines gonflées, tu rendras ta vue à ses yeux égarés, en te remettant à lécher ses mani, i nervi e le vene gonfie, farete i vostri occhi persi di vista nella realizzazione di leccare il suo larmes et son sang. lacrime e sangue. Comme alors le repentir est vrai! Come il pentimento è così vero! L'étincelle divine qui est en nous, et paraît si rarement, La scintilla divina dentro di noi, e sembra così raramente se montre ; trop tard ! per guardare, troppo tardi! Comme le coeur déborde de pouvoir consoler l'innocent à qui l'on a fait du mal : Poiché il cuore è pieno di conforto per gli innocenti che sono stati feriti: «Adolescent, qui venez de souffrir des douleurs cruelles, qui donc a pu commettre sur vous un crime que je "Come un adolescente, che ha appena soffrono di dolore crudele, in modo che si è commesso un crimine di cui mi ne sais de quel nom qualifier ! non so che nome qualificarsi! Malheureux que vous êtes ! Peccato che siete! Comme vous devez souffrir ! Come si deve soffrire! Et si votre mère E se tua madre savait cela, elle ne serait pas plus près de la mort, si abhorrée par les coupables, que je ne le suis maintenant. sapeva che non sarebbe stato più vicino alla morte, se aborrito dal colpevole di quello che sono ora. Hélas ! Ahimè! qu'est-ce donc que le bien et le mal ! che cosa è che il bene e il male! Est-ce une même chose par laquelle nous témoignons avec rage E 'la stessa cosa con cui siamo testimoni di rabbia notre impuissance, et la passion d'atteindre à l'infini par les moyens même les plus insensés ? la nostra impotenza, e la passione per raggiungere l'infinito con mezzi ancora più sciocco? Ou bien, sont- Oppure, sono ce deux choses différentes ? che due cose diverse? Oui... Sì ... que ce soit plutôt une même chose... è piuttosto la stessa cosa ... car, sinon, que deviendrai-je au jour perché, in caso contrario, che cosa ne sarà di me giorno du jugement ! giudizio! Adolescent, pardonne-moi ; c'est celui qui est devant ta figure noble et sacrée, qui a brisé tes Adolescente, perdonami, questo è l'unico al vostro nobile e sacro, che ha rotto il tuo os et déchiré tes chairs qui pendent à différents endroits de ton corps. ossa rotte e la tua carne appesi in luoghi diversi del corpo. Est-ce un délire de ma raison malade, Si tratta di una illusione della mia mente malata, est-ce ton instinct secret qui ne dépend pas de mes raisonnements, pareil à celui de l'aigle déchirant sa proie, è il tuo istinto segreto che non dipende da mio ragionamento, come l'aquila strappare la sua preda qui m'a poussé à commettre ce crime ; et pourtant, autant que ma victime, je souffrais ! che mi ha portato a commettere questo crimine, e tuttavia, per quanto riguarda la mia vittima, ho sofferto! Adolescent, Adolescente pardonne-moi. perdonami. Une fois sortis de cette vie passagère, je veux que nous soyons entrelacés pendant l'éternité ; Una volta fuori di questa vita transitoria, voglio che noi di essere intrecciate per l'eternità;
--------------------------------------------------------------------------------
Page 6 Page 6
6 6 ne former qu'un seul être, ma bouche collée à ta bouche. formare un solo essere, la mia bocca incollata alla bocca. Même, de cette manière, ma punition ne sera pas Allo stesso modo, in questo modo, la punizione non sarà complète. completare. Alors, tu me déchireras, sans jamais t'arrêter, avec les dents et les ongles à la fois. Allora mi déchireras, non si finisce mai, con i denti e le unghie allo stesso tempo. Je parerai mon I parerai mio corps de guirlandes embaumées, pour cet holocauste expiatoire ; et nous souffrirons tous les deux, moi, ghirlande corpo profumati per questo sacrificio espiatorio, e che sia per me che soffrono, d'être déchiré, toi, de me déchirer... essere strappato, mi strappano ... ma bouche collée à ta bouche. la mia bocca incollata alla bocca. O adolescent, aux cheveux blonds, aux Un adolescente con i capelli biondi, yeux si doux, feras-tu maintenant ce que je te conseille ? occhi dolci, ti ora che vi consiglio? Malgré toi, je veux que tu le fasses, et tu rendras A dispetto di voi, io voglio che tu faccia, e farete heureuse ma conscience.» Après avoir parlé ainsi, en même temps tu auras fait le mal à un être humain, et felice la mia coscienza. "Avendo così parlato, allo stesso tempo, si è fatto del male a un essere umano, e tu seras aimé du même être : c'est le bonheur le plus grand que l'on puisse concevoir. sarai amato lo stesso: è la felicità più grande che si possa concepire. Plus tard, tu pourras le In seguito è possibile mettre à l'hôpital ; car, le perclus ne pourra pas gagner sa vie. mettere in ospedale perché gli storpi non può guadagnarsi da vivere. On t'appellera bon, et couronnes de laurier et Sarete chiamati corone buone, e alloro e les médailles d'or cacheront tes pieds nus, épars sur la grande tombe, à la figure vieille. medaglie d'oro nascondere i tuoi piedi nudi, sparsi sulle cascate grandi vecchia figura. O toi, dont je ne O tu che faccio veux pas écrire le nom sur cette page qui consacre la sainteté du crime, je sais que ton pardon fut immense Per scrivere il nome di questa pagina dedicata alla santità del delitto, so che il perdono era immenso comme l'univers. come l'universo. Mais, moi, j'existe encore ! Ma, esistono ancora! * * J'ai fait un pacte avec la prostitution afin de semer le désordre dans les familles. Ho fatto un patto con la prostituzione a devastare in famiglia. Je me rappelle la Mi ricordo nuit qui précéda cette dangereuse liaison. notte prima di questo legame pericoloso. Je vis devant moi un tombeau. Ho visto davanti a me una tomba. J'entendis un ver luisant, grand Ho sentito una lucciola, grande comme une maison, qui me dit : «Je vais t'éclairer. come una casa, che mi ha detto: "Io vi illuminerà. Lis l'inscription. Leggi il segno. Ce n'est pas de moi que vient cet ordre Non sono solo io che questo ordine suprême.» Une vaste lumière couleur de sang, à laquelle mes mâchoires claquèrent et mes bras tombèrent Supremo. "Un colore chiaro completa di sangue, che ha sbattuto la mascella e le mie braccia caddero inertes, se répandit dans les airs jusqu'à l'horizon. inerte, spandono all'orizzonte. Je m'appuyai contre une muraille en ruine, car j'allais Mi appoggiai a un muro in rovina, perché ero tomber, et je lus : «Ci-gît un adolescent qui mourut poitrinaire : vous savez pourquoi. cadere, e ho letto: "Qui giace un adolescente che è morto tisico: sapete perché. Ne priez pas pour Non pregare per lui.» Beaucoup d'hommes n'auraient peut-être pas eu autant de courage que moi. lui. "Molti uomini non sarebbe forse avere coraggio tanto quanto me. Pendant ce temps, une Nel frattempo, un belle femme nue vint se coucher à mes pieds. bella donna nuda è andato a letto ai miei piedi. Moi, à elle, avec une figure triste : «Tu peux te relever.» Je lui Me a lei, con una faccia triste, "È possibile ottenere fino." Gli ho detto tendis la main avec laquelle le fratricide égorge sa soeur. la mia mano con la quale i massacri fratricidi sua sorella. Le ver luisant, à moi : «Toi, prends une pierre et La lucciola, a me: "Si prende una pietra e tue-la. ucciderla. – Pourquoi ? - Perché? lui dis-je.» Lui, à moi : «Prends garde à toi ; le plus faible, parce que je suis le plus fort. Gli ho detto "Si, mi fa:" Attento a te, più basso, perché io sono il più forte.. Celle-ci s'appelle Prostitution.» Les larmes dans les yeux, la rage dans le coeur, je sentis naître en moi une Si chiama prostituzione. "Con le lacrime agli occhi, la rabbia nel mio cuore, mi sentivo nascere in me force inconnue. forza sconosciuta. Je pris une grosse pierre ; après bien des efforts, je la soulevai avec peine jusqu'à la hauteur Ho preso una grossa pietra, dopo molti sforzi, l'ho sollevato a fatica all'altezza de ma poitrine ; je la mis sur l'épaule avec les bras. il mio petto e l'ho messo sulla spalla con il braccio. Je gravis une montagne jusqu'au sommet : de là, j'écrasai Ho scalato una vetta da lì, ho schiacciato le ver luisant. la lucciola. Sa tête s'enfonça sous le sol d'une grandeur d'homme ; la pierre rebondit jusqu'à la hauteur de La sua testa cadde sotto il pavimento di una dimensione di un uomo, la pietra rimbalza ad un'altezza di six églises. sei chiese. Elle alla retomber dans un lac, dont les eaux s'abaissèrent un instant, tournoyantes, en creusant Tornò in un lago, le cui acque sono stati ridotti per un momento, vorticoso, scavando un immense cône renversé. un enorme cono rovesciato. Le calme reparut à la surface ; la lumière de sang ne brilla plus. Apparso calma in superficie, la luce brillava più sangue. «Hélas ! "Ahimè! Hélas ! Ahimè! s'écria la belle femme nue ; qu'as-tu fait ?» Moi, à elle : «Je te préfère à lui ; parce que j'ai pitié des gridò la bella donna nuda, che cosa hai fatto "Io a lei:" Ti preferisco lui perché mi dispiace per malheureux. infelice. Ce n'est pas ta faute, si la justice éternelle t'a créée.» Elle, à moi : «Un jour, les hommes me Non è colpa tua, se è stato creato giustizia eterna "Lei, a me:". Un giorno, gli uomini mi rendront justice ; je ne t'en dis pas davantage. fare giustizia non dirò di più. Laisse-moi partir, pour aller cacher au fond de la mer ma Lasciami andare, di andare a nascondersi nella parte posteriore del mio mare
--------------------------------------------------------------------------------
Page 7 Page 7
7 7 tristesse infinie. tristezza infinita. Il n'y a que toi et les monstres hideux qui grouillent dans ces noirs abîmes, qui ne me Ci siamo solo io e le orribili mostri che pullulano nel nero abisso, che ho méprisent pas. non disprezzare. Tu es bon. Tu sei buono. Adieu, toi qui m'as aimée.» Moi, à elle : «Adieu ! Addio, hai amato me "Io a lei:". Addio! encore une fois : adieu ! Ancora una volta: addio! Je Io t'aimerai toujours !... sempre ti amo! ... Dès aujourd'hui, j'abandonne la vertu.» C'est pourquoi, ô peuples, quand vous Oggi, io do la virtù. "Perciò, o uomini, quando si entendrez le vent d'hiver gémir sur la mer et près de ses bords, ou au-dessus des grandes villes, qui, depuis sentire il vento invernale gemito del mare e vicino a bordi o al di sopra delle città, che, in quanto longtemps, ont pris le deuil pour moi, ou à travers les froides régions polaires, dites : «Ce n'est pas l'esprit lungo hanno pianto per me, o attraverso le regioni fredde polari, ha detto: "Questo non è lo spirito de Dieu qui passe : ce n'est que le soupir aigu de la prostitution, uni avec les gémissements graves du di Dio che passa: è il sospiro della prostituzione acuta, unita con i gemiti del grave Montévidéen.» Enfants, c'est moi qui vous le dis. Montévidéen. "I bambini, sono io che vi dico. Alors, pleins de miséricorde, agenouillez-vous ; et que les Così misericordioso, inginocchiarsi, e lasciare hommes, plus nombreux que les poux, fassent de longues prières. uomini superano i pidocchi, fanno lunghe preghiere. * * Au clair de la lune, près de la mer, dans les endroits isolés des campagnes, l'on voit, plongé dans Alla luce della luna, vicino al mare, in aree remote della campagna visto immerso in d'amères réflexions, toutes les choses revêtir des formes jaunes, indécises, fantastiques. amare riflessioni, tutte le cose assumere molte forme giallo, indeciso, fantastico. L'ombre des arbres, L'ombra degli alberi, tantôt vite, tantôt lentement, court, vient, revient, par diverses formes, en s'aplatissant, en se collant contre a volte rapidamente, a volte lentamente, a breve, ritorna attraverso varie forme, appiattimento, attaccando contro la terre. terra. Dans le temps, lorsque j'étais emporté sur les ailes de la jeunesse, cela me faisait rêver, me paraissait Con il tempo, quando ero via sulle ali della gioventù, mi ha fatto sognare, sembrava étrange ; maintenant, j'y suis habitué. strano, ora ci sono abituato. Le vent gémit à travers les feuilles ses notes langoureuses, et le hibou Il vento gemeva attraverso le sue note languide foglie, e la civetta chante sa grave complainte, qui fait dresser les cheveux à ceux qui l'entendent. canta il suo lamento grave che rende i capelli a quelli che ascoltano. Alors, les chiens, rendus Così, i cani, fatta furieux, brisent leurs chaînes, s'échappent des fermes lointaines ; ils courent dans la campagne, ça et là, en arrabbiato, spezzare le loro catene, in fuga da allevamenti lontani, corrono nella campagna, qua e là, proie à la folie. preda alla follia. Tout à coup, ils s'arrêtent, regardent de tous les côtés avec une inquiétude farouche, l'oeil en Improvvisamente si fermano, guardano tutti i lati, con una preoccupazione forte, l'occhio feu ; et, de même que les éléphants, avant de mourir, jettent dans le désert un dernier regard au ciel, élevant fuoco, e, oltre a elefanti, prima di morire nel deserto, gettato un ultimo sguardo al cielo, in aumento désespérément leur trompe, laissant leurs oreilles inertes, de même les chiens laissent leurs oreilles inertes, loro disperatamente sbagliato, lasciando le orecchie inerte, anche i cani lasciano le loro orecchie inerte élèvent la tête, gonflent le cou terrible, et se mettent à aboyer, tour à tour, soit comme un enfant qui crie de sollevare la testa, il collo si gonfiano abbaiare terribile di inizio e, a sua volta, è come un bambino che piange di faim, soit comme un chat blessé au ventre au-dessus d'un toit, soit comme une femme qui va enfanter, soit la fame, come un gatto o feriti nello stomaco più di un tetto o di una donna che darà alla luce o comme un moribond atteint de la peste à l'hôpital, soit comme une jeune fille qui chante un air sublime, come morire di peste ha raggiunto l'ospedale, o come una giovane ragazza canta un'aria sublime, contre les étoiles au nord, contre les étoiles au sud, contre les étoiles à l'ouest ; contre la lune ; contre les contro le stelle del nord a sud contro le stelle, le stelle contro l'Occidente, contro la luna contro il montagnes, semblables au loin à des roches géantes, gisantes dans l'obscurité ; contre l'air froid qu'ils montagne, simili a largo rocce giganti, prostrati al buio contro l'aria fredda che aspirent à pleins poumons, qui rend l'intérieur de leur narine, rouge, brûlant ; contre le silence de la nuit, aspirare a polmoni, rendendo l'interno delle loro narici, rosso, bruciando, contro il silenzio della notte, contre les chouettes, dont le vol oblique leur rase le museau, emportant un rat ou une grenouille dans le bec, contro i gufi, il cui volo obliquo radersi il loro naso, portando un topo o una rana nel becco, nourriture vivante, douce pour les petits ; contre les lièvres, qui disparaissent en un clin d'oeil ; contre le vivere il cibo, morbido per i più piccoli contro le lepri, che scompaiono in un batter d'occhio, contro la voleur, qui s'enfuit au galop de son cheval après avoir commis un crime ; contre les serpents, remuant les ladro, che è fuggito al galoppo dopo aver commesso un crimine contro i serpenti, agitando la bruyères, qui leur font trembler la peau, grincer des dents ; contre leurs propres aboiements, qui leur font erica, scuotono la pelle, rabbrividire, contro il loro abbaiare, sono peur à eux-mêmes ; contre les crapauds, qu'ils broient d'un coup sec de mâchoire (pourquoi se sont-ils temono se stessi, contro i rospi che macinano con una mascella forte (perché sono éloignés du marais ?) ; contre les arbres, dont les feuilles, mollement bercées, sont autant de mystères qu'ils lontano dalla palude?) contro gli alberi, le cui foglie, cullati, sono tutti i misteri
--------------------------------------------------------------------------------
Page 8 Page 8
8 8 ne comprennent pas, qu'ils veulent découvrir avec leurs yeux fixes, intelligents ; contre les araignées, non capiscono, vogliono imparare con gli occhi fissi intelligente contro ragni, suspendues entre leurs longues pattes, qui grimpent sur les arbres pour se sauver ; contre les corbeaux, qui sospesa tra le loro gambe lunghe, salendo sugli alberi da salvare, contro i Ravens n'ont pas trouvé de quoi manger pendant la journée, et qui s'en reviennent au gîte l'aile fatiguée ; contre les non ho trovato nulla da mangiare durante il giorno, e che ritornerà ad ala riparo stanco, contro il rochers du rivage ; contre les feux, qui paraissent aux mâts des navires invisibles ; contre le bruit sourd des rocce della riva contro gli incendi, che appaiono sugli alberi delle navi invisibile contro il tonfo di vagues ; contre les grands poissons, qui, nageant, montrent leur dos noir, puis s'enfoncent dans l'abîme ; et onde, contro i grandi pesci, che nuotano mostrano il loro dorso nero e lavandino verso l'abisso e contre l'homme qui les rend esclaves. contro l'uomo che schiavizza. Après quoi, ils se mettent de nouveau à courir dans la campagne, en Dopo di che, cominciano a correre di nuovo in campagna, sautant, de leurs pattes sanglantes par dessus les fossés, les chemins, les champs, les herbes et les pierres salto, gambe insanguinate fossati, strade, campi, erba e pietre escarpées. ripida. On les dirait atteints de la rage, cherchant un vaste étang pour apaiser leur soif. Sembrano rabbioso, alla ricerca di un grande stagno per dissetarsi. Leurs hurlements Le loro urla prolongés épouvantent la nature. esteso la natura terrorizzare. Malheur au voyageur attardé ! Guai per il viaggiatore tardiva! Les amis des cimetières se jetteront sur lui, Amici di cimiteri cadono su di lui, le déchireront, le mangeront avec leur bouche d'où tombe du sang ; car, ils n'ont pas les dents gâtées. lo strappo, si mangia con la bocca dove il sangue cade, perché non hanno i denti cariati. Les Il animaux sauvages, n'osant pas s'approcher pour prendre part au repas de chair, s'enfuient à perte de vue, animali selvatici, non approccio audace di prendere parte al pasto di carne, fuggirono alla vista, tremblants. tremante. Après quelques heures, les chiens, harassés de courir ça et là, presque morts, la langue en dehors Dopo un paio d'ore, i cani, esausto per correre qua e là, quasi morta, la lingua di fuori de la bouche, se précipitent les uns sur les autres, sans savoir ce qu'ils font, et se déchirent en mille bocca, si precipitò gli uni sugli altri, senza sapere quello che fanno, e la rottura in mille lambeaux, avec une rapidité incroyable. brandelli, con una velocità incredibile. Ils n'agissent pas ainsi par cruauté. Non funzionano bene con crudeltà. Un jour, avec des yeux vitreux, Un giorno, con gli occhi vitrei, ma mère me dit : «Lorsque tu seras dans ton lit, que tu entendras les aboiements des chiens dans la mia madre mi ha detto: "Quando sei nel tuo letto, si sente i cani abbaiare nel campagne, cache-toi dans ta couverture, ne tourne pas en dérision ce qu'ils font : ils ont soif insatiable de campagna, si nascondono nella vostra copertura, non si trasformano in ridicolo quello che fanno: hanno sete insaziabile l'infini, comme toi, comme moi, comme le reste des humains, à la figure pâle et longue. infinito, come te, come me, come il resto del genere umano, con un viso pallido e lungo termine. Même, je te Allo stesso modo, permets de te mettre devant la fenêtre pour contempler ce spectacle, qui est assez sublime.» Depuis ce permette di metterti davanti alla finestra a guardare lo spettacolo, che è piuttosto sorprendente. "Dal momento che temps, je respecte le voeu de la morte. tempo, rispettare i desideri dei morti. Moi, comme les chiens, j'éprouve le besoin de l'infini... Mi piacciono i cani, sento il bisogno di infinito ... Je ne puis, je Non posso, ho ne puis contenter ce besoin ! non può soddisfare questa esigenza! Je suis fils de l'homme et de la femme, d'après ce qu'on m'a dit. Io sono il figlio dell'uomo e della donna, da quello che mi hanno detto. Ça Essa m'étonne...je croyais être davantage ! 'M sorpresa ... Pensavo di più! Au reste, que m'importe d'où je viens ? E poi, che importa dove mi trovo? Moi, si cela avait pu dépendre Me, se potesse dipendere de ma volonté, j'aurais voulu être plutôt le fils de la femelle du requin, dont la faim est amie des tempêtes, et il mio controllo, ho voluto essere un po 'il figlio dello squalo femmina la cui ragazza è tempeste affamati, e du tigre, à la cruauté reconnue : je ne serais pas si méchant. Tiger, crudeltà riconosciuto: non sarebbe così male. Vous, qui me regardez, éloignez-vous de moi, Tu, mi guardi, stai lontano da me, car mon haleine exhale un souffle empoisonné. perché il mio respiro esala un respiro velenoso. Nul n'a encore vu les rides vertes de mon front ; ni les os en Nessuno ha visto le rughe sulla mia fronte, verde o le ossa saillie de ma figure maigre, pareils aux arêtes de quelque grand poisson, ou au rochers couvrant les rivages proiezione appoggiare la mia faccia, come le ossa di qualche pesce grande o rocce che coprono le sponde de la mer, ou aux abruptes montagnes alpestres, que je parcourus souvent, quand j'avais sur ma tête des mare o scoscese montagne alpine, ho viaggiato spesso, quando ero sulla mia testa cheveux d'une autre couleur. capelli di un colore diverso. Et, quand je rôde autour des habitations des hommes, pendant les nuits E quando mi si aggirano intorno alle abitazioni degli uomini, durante le notti orageuses, les yeux ardents, les cheveux flagellés par le vent des tempêtes, isolé comme une pierre au milieu tempestose, occhi di fuoco, capelli frustati dalle tempeste di vento, come uno scoglio isolato in mezzo du chemin, je couvre ma face flétrie, avec un morceau de velours, noir comme la suie qui remplit l'intérieur A proposito, mi copro il viso avvizzito, con un pezzo di velluto, nero come la fuliggine che riempie l'interno des cheminées : il ne faut pas que mes yeux soient témoins de la laideur que l'Être suprême, avec un sourire camini: non mi permettono di testimoniare la bruttezza che l'Essere Supremo, con un sorriso de haine puissante, a mise sur moi. odio potente, messo su di me. Chaque matin, quand le soleil se lève pour les autres, en répandant la Ogni mattina, quando sorge il sole per gli altri, la diffusione joie et la chaleur dans toute la nature, tandis qu'aucun de mes traits ne bouge, en regardant fixement gioia e calore in tutta la natura, e nessuno del mio viso non si muove, fissando l'espace plein de ténèbres, accroupi vers le fond de ma caverne aimée, dans un désespoir qui m'enivre spazio pieno di tenebre, accovacciato sul fondo della mia caverna amata, in una disperazione che mi inebria
--------------------------------------------------------------------------------
Page 9 Page 9
9 9 comme le vin, je meurtris de mes puissantes mains ma poitrine en lambeaux. come il vino, ho ferito il mio petto le mani potenti a brandelli. Pourtant, je sens que je ne suis Tuttavia, ritengo che sono pas atteint de la rage ! non rabbioso! Pourtant, je sens que je ne suis pas le seul qui souffre ! Tuttavia, ritengo che non sono l'unico che soffre! Pourtant, je sens que je respire! Tuttavia, ritengo che respiro! Comme un condamné qui essaie ses muscles, en réfléchissant sur leur sort, et qui va bientôt mener à Come un condannato cerca i suoi muscoli, riflettendo sulle loro vite, e presto portare a l'échafaud, debout, sur mon lit de paille, les yeux fermés, je tourne lentement mon col de droite à gauche, de il patibolo, in piedi sul mio letto di paglia, gli occhi chiusi, lentamente mi giro il collo da destra a sinistra, gauche à droite, pendant des heures entières ; je ne tombe pas raide mort. da sinistra a destra, per ore, non cado morto. De moment en moment, lorsque Di volta in volta, quando mon col ne peut plus continuer de tourner dans un même sens, qu'il s'arrête, pour se remettre à tourner dans il mio collo non può continuare a girare nella stessa direzione, si ferma per tornare indietro a un sens opposé, je regarde subitement à l'horizon, à travers les rares interstices laissés par les broussailles direzione opposta, improvvisamente mi guardare l'orizzonte, attraverso le poche lacune lasciate dal pennello épaisses qui recouvrent l'entrée : je ne vois rien ! spessore voce che comprenda: non vedo nulla! Rien... Niente ... si ce ne sont les campagnes qui dansent en se stanno ballando in campagna tourbillons avec les arbres et avec les longues files d'oiseaux qui traversent les airs. vortici con gli alberi e le lunghe file di uccelli in aria. Cela me trouble le sang Essa mi turba il sangue et le cerveau... e il cervello ... Qui donc, sur la tête, me donne des coups de barre de fer, comme un marteau frappant Chi, sulla testa, mi dà dei calci con una sbarra di ferro, come un martello che colpisce l'enclume ? l'incudine? * * Je me propose, sans être ému, de déclamer à grande voix la strophe sérieuse et froide que vous allez Propongo, senza essere spostati, a gran voce a recitare il versetto freddo e serio, come si entendre. sentire. Vous, faites attention à ce qu'elle contient, et gardez-vous de l'impression pénible qu'elle ne Si presta attenzione a ciò che contiene, e guardatevi dal penosa impressione che manquera pas de laisser, comme une flétrissure, dans vos imaginations troublées. non riescono a lasciare come uno stigma alla vostra fantasia disturbati. Ne croyez pas que je sois Non pensate che io sia sur le point de mourir, car je ne suis pas encore un squelette, et la vieillesse n'est pas collée à mon front. per morire, perché io non sono ancora uno scheletro, e la vecchiaia non è attaccato alla mia fronte. Écartons en conséquence toute idée de comparaison avec le cygne, au moment où son existence s'envole, et Partenza di conseguenza ogni idea di confronto con il cigno, quando la sua esistenza e vola ne voyez devant vous qu'un monstre, dont je suis heureux que vous ne puissiez apercevoir la figure ; mais vedete davanti a voi un mostro, sono contento che non si riesce a vedere il volto, ma moins horrible est-elle que son âme. meno orribile è che la sua anima. Cependant, je ne suis pas un criminel... Tuttavia, io non sono un criminale ... Assez sur ce sujet. Basta su questo argomento. Il n'y pas si Se non c'è longtemps que j'ai revu la mer et foulé le pont des vaisseaux, et mes souvenirs sont vivaces comme si je fino a quando ho visto il mare e camminò sul ponte delle navi, ei miei ricordi sono vividi come se io l'avais quittée la veille. aveva lasciato il giorno prima. Soyez néanmoins, si vous le pouvez, aussi calmes que moi, dans cette lecture que je Fermatevi, se potete, calmo come ho letto questo ho me repens déjà de vous offrir, et ne rougissez pas à la pensée de ce qu'est le coeur humain. Mi pento già offrono, e non arrossire al pensiero di ciò che il cuore umano. O poulpe, au O al polpo regard de soie ! Silk look! toi, dont l'âme est inséparable de la mienne ; toi, le plus beau des habitants du globe si, la cui anima è inseparabile dal mio, voi, le persone più belle del mondo terrestre, et qui commandes à un sérail de quatre cents ventouses ; toi, en qui siègent noblement, comme terra, e comandi di un harem di 400 ventose, te, che servono nobilmente, come dans leur résidence naturelle, par un commun accord, d'un lien indestructible, la douce vertu nella loro casa naturale, di comune accordo, un legame indissolubile, sotto il dolce communicative et les grâces divines, pourquoi n'es-tu pas avec moi, ton ventre de mercure contre ma grazie comunicative e divina, perché non sei con me, il tuo ventre contro il mio mercurio poitrine d'aluminium, assis tous les deux sur quelque rocher du rivage, pour contempler ce spectacle que alluminio petto, sia seduto su una spiaggia rocciosa, a contemplare questo spettacolo j'adore ! I love it! Vieil océan, aux vagues de cristal, tu ressembles proportionnellement à ces marques azurées que l'on voit Antico oceano, le onde di cristallo, si guarda in proporzione azzurro questi marchi che vediamo sur le dos meurtri des mousses ; tu es un immense bleu, appliqué sur le corps de la terre : j'aime cette sulle schiume retro ammaccate tu sei un grande blu applicato al corpo della terra: Mi piace questo comparaison. confronto. Ainsi, à ton premier aspect, un souffle prolongé de tristesse, qu'on croirait être le murmure de Così, la tua prima apparizione, respiro prolungato di tristezza, che riteniamo essere il mormorio di
--------------------------------------------------------------------------------
Page 10 Page 10
10 10 ta brise suave, passe, en laissant des ineffables traces, sur l'âme profondément ébranlée, et tu rappelles au il tuo dolce brezza passa, lasciando tracce ineffabili sull'anima profondamente scosso, e si ricorda il souvenir de tes amants, sans qu'on s'en rende toujours compte, les rudes commencements de l'homme, où il Ricorda i tuoi amanti, senza nemmeno sapere che ha sempre, gli inizi difficili dell'uomo, dove egli fait connaissance avec la douleur, qui ne le quitte plus. conoscere il dolore che non lo abbandona mai. Je te salue, vieil océan ! Ti saluto, antico oceano! Vieil océan, ta forme harmonieusement sphérique, qui réjouit la face grave de la géométrie, ne me rappelle Antico oceano, l'armonia forma sferica, che piacere la geometria seria faccia, non riesco a ricordare que trop les petits yeux de l'homme, pareils à ceux du sanglier pour la petitesse, et à ceux des oiseaux de uomo troppo piccolo gli occhi, come quelli del piccolo cinghiale selvatico, e quelli uccelli nuit pour la perfection circulaire du contour. notte contorno perfettamente circolare. Cependant, l'homme s'est cru beau dans les siècles. Tuttavia, l'uomo ha creduto nei secoli belle. Moi, je Io suppose plutôt que l'homme ne croit à sa beauté que par amour-propre ; mais, qu'il n'est pas beau réellement piuttosto supporre che l'uomo crede nella sua bellezza e autostima, ma non è veramente bello et qu'il s'en doute ; car, pourquoi regarde-t-il la figure de son semblable avec tant de mépris ? ed è in dubbio per cui si guarda la figura del suo simile con tanto disprezzo? Je te salue, Salve, vieil océan ! oceano! Vieil océan, tu es le symbole de l'identité : toujours égal à toi-même. Oceano, tu sei il simbolo dell'identità: sempre uguale a te stesso. Tu ne varies pas d'une manière Non è in alcun modo varia essentielle, et, si tes vagues sont quelque part en furie, dans quelque autre zone elles sont dans le calme le essenziale, e se le onde infuriano da qualche parte, in qualche altra area sono nella calma plus complet. più completa. Tu n'es pas comme l'homme qui s'arrête dans la rue, pour voir deux bouledogues s'empoigner Tu non sei come l'uomo che si ferma per strada per vedere due Bulldogs per afferrare au cou, mais, qui ne s'arrête pas, quand un enterrement passe ; qui est ce matin accessible et ce soir de collo, ma che non si ferma quando passa un funerale, che è disponibile questa mattina e stasera mauvaise humeur ; qui rit aujourd'hui et pleure demain. cattivo umore, ridendo e piangendo oggi domani. Je te salue, vieil océan ! Ti saluto, antico oceano! Vieil océan, il n'y aurait rien d'impossible à ce que tu caches dans ton sein de futures utilités pour l'homme. Oceano, non ci sarebbe nulla di impossibile che si nasconde nel tuo futuro seno usa per gli esseri umani. Tu lui as déjà donné la baleine. Hai già dato la balena. Tu ne laisses pas facilement deviner aux yeux avides des sciences naturelles Non si lascia facilmente intuire gli occhi avidi di Scienze Naturali les mille secrets de ton intime organisation : tu es modeste. mille segreti intimi della propria organizzazione: sei modesto. L'homme se vante sans cesse, et pour des L'uomo si vanta costantemente, e per minuties. minuzie. Je te salue, vieil océan ! Ti saluto, antico oceano! Vieil océan, les différentes espèces de poissons que tu nourris n'ont pas juré fraternité entre elles. Antico oceano, diverse specie di pesci che si nutrono non hai giurato fratellanza tra di loro. Chaque Ogni espèce vit de son côté. specie vive su un fianco. Les tempéraments et les conformations qui varient dans chacune d'elles, expliquent, Temperamenti e conformazioni che variano in ciascuna, spiegano d'une manière insatisfaisante, ce qui ne paraît d'abord qu'une anomalie. modo insoddisfacente, che sembra in un primo momento una anomalia. Il en est ainsi de l'homme, qui n'a Questo è l'uomo che ha pas les mêmes motifs d'excuse. non per gli stessi motivi, come una scusa. Un morceau de terre est-il occupé par trente millions d'êtres humains, ceux- Un pezzo di terra è occupata da esso 30 milioni gli esseri umani, ci se croient obligés de ne pas se mêler de l'existence de leurs voisins, fixés comme des racines sur le si sentono obbligati a non immischiarsi nella vita dei loro vicini, come determinato sulle radici morceau de terre qui suit. pezzo di terra che segue. En descendant du grand au petit, chaque homme vit comme un sauvage dans sa Giù dal grande al piccolo, ogni uomo vive come un selvaggio nella sua tanière, et en sort rarement pour visiter son semblable, accroupi pareillement dans une autre tanière. den, e raramente va a visitare il suo compagno accovacciato allo stesso modo in un altro covo. La Il grande famille universelle des humains est une utopie digne de la logique la plus médiocre. universale famiglia umana è un'utopia degna della logica più mediocre. En outre, du Inoltre, l' spectacle de tes mamelles fécondes, se dégage la notion d'ingratitude ; car, on pense aussitôt à ces parents mostra il seno fecondo emerge il concetto di ingratitudine, perché pensa subito questi genitori nombreux, assez ingrats envers le Créateur, pour abandonner le fruit de leur misérable union. molti, piuttosto ingrato verso il Creatore, ad abbandonare i frutti della loro unione infelice. Je te salue, Salve, vieil océan ! oceano!
--------------------------------------------------------------------------------
Page 11 Page 11
11 11 Vieil océan, ta grandeur matérielle ne peut se comparer qu'à la mesure qu'on se fait de ce qu'il a fallu de Vecchio oceano, la dimensione fisica può essere paragonato solo nella misura in cui è ciò che ha portato a puissance active pour engendrer la totalité de ta masse. potenza attiva per generare tutti i tuoi massa. On ne peut pas t'embrasser d'un coup d'oeil. Non si può baciare un colpo d'occhio. Pour te Per voi contempler, il faut que la vue tourne son télescope, par un mouvement continu, vers les quatre points de contemplare, si deve vedere il suo telescopio, un movimento continuo verso i quattro punti l'horizon, de même qu'un mathématicien, afin de résoudre une équation algébrique, est obligé d'examiner l'orizzonte, e un matematico per risolvere un'equazione algebrica, è tenuta ad esaminare séparément les divers cas possibles, avant de trancher la difficulté. vari possibili casi separatamente, prima di risolvere la difficoltà. L'homme mange des substances L'uomo mangia sostanze nourrissantes, et fait d'autres efforts, dignes d'un meilleur sort, pour paraître gras. nutriente, e fa altre iniziative, degne di miglior sorte, di apparire in grassetto. Qu'elle se gonfle tant Come si gonfia qu'elle voudra, cette adorable grenouille. che vuole, questa rana adorabile. Sois tranquille, elle ne t'égalera pas en grosseur ; je le suppose, du Non ti preoccupare, si abbinerà passo dimensioni, suppongo, di moins. meno. Je te salue, vieil océan ! Ti saluto, antico oceano! Vieil océan, tes eaux sont amères. Oceano, le acque sono amare. C'est exactement le même goût que le fiel que distille la critique sur les Questo è esattamente lo stesso sapore come il fiele che distilla la critica beaux-arts, sur les sciences, sur tout. belle arti, le scienze, tutto. Si quelqu'un a du génie, on le fait passer pour un idiot ; si quelque Se qualcuno è un genio, lo fa sembrare un idiota, se del caso autre est beau de corps, c'est un bossu affreux. Un altro corpo è bello, è un gobbo orribile. Certes, il faut que l'homme sente avec force son Certo, dobbiamo sentire che l'uomo con la sua forza imperfection, dont les trois quarts d'ailleurs ne sont dus qu'à lui-même, pour la critiquer ainsi ! imperfezione, tre quarti dei quali sono dovuti anche solo a se stesso e di criticare! Je te salue, Salve, vieil océan ! oceano! Vieil océan, les hommes, malgré l'excellence de leurs méthodes, ne sont pas encore parvenus, aidés par les Antico oceano, uomini, nonostante l'eccellenza dei loro metodi non sono ancora riuscito, con l'aiuto moyens d'investigation de la science, à mesurer la profondeur vertigineuse de tes abîmes ; tu en as que les mezzo di indagine della scienza, per misurare la profondità dei tuoi abissi vertiginosi, che tu hai sondes les plus longues, les plus pesantes, ont reconnu inaccessibles. sonde più lungo, più pesante, hanno riconosciuto inaccessibili. Aux poissons... Pesce ... ça leur est permis : pas che sono ammessi: no aux hommes. uomini. Souvent, je me suis demandé quelle chose était la plus facile à reconnaître : la profondeur de Spesso mi sono chiesto che cosa era la cosa più facile da riconoscere la profondità del l'océan ou la profondeur du coeur humain! oceano o la profondità del cuore umano! Souvent, la main portée au front, debout sur les vaisseaux, tandis Spesso portati a mano al fronte, in piedi sui vasi, mentre que la lune se balançait entre les mâts d'une façon irrégulière, je me suis surpris, faisant abstraction de tout la luna oscillava tra i poli di un improprio, sono sorpreso, a prescindere da qualunque ce qui n'était pas le but que je poursuivais, m'efforçant de résoudre ce difficile problème ! che non era l'obiettivo ho continuato, cercando di risolvere questo difficile problema! Oui, quel est le Sì, qual è la plus profond, le plus impénétrable des deux : l'océan ou le coeur humain? più profondi, due più impenetrabili: l'oceano o il cuore umano? Si trente ans d'expérience de la vie Se trent'anni di esperienza di vita peuvent jusqu'à un certain point pencher la balance vers l'une ou l'autre de ces solutions, il me sera permis possono in qualche misura l'inclinazione della bilancia verso una o l'altra di queste soluzioni, che può essere consentito de dire que, malgré la profondeur de l'océan, il ne peut pas se mettre en ligne, quant à la comparaison sur a dire che, nonostante la profondità del mare, non può andare online, per il confronto delle cette propriété, avec la profondeur du coeur humain. questa struttura, con la profondità del cuore umano. J'ai été en relation avec des hommes qui ont été Ero in rapporti con gli uomini che erano vertueux. virtuoso. Ils mouraient à soixante ans, et chacun ne manquait pas de s'écrier : «Ils ont fait le bien sur cette Sono morti a 60, e ciascuno non voler esclamare: "Hanno fatto un buon lavoro su questo terre, c'est-à-dire qu'ils ont pratiqué la charité : voilà tout, ce n'est pas malin, chacun peut en faire autant.» terra, vale a dire, hanno praticato la carità, questo è tutto, non è intelligente, tutti possono fare lo stesso. " Qui comprendra pourquoi deux amants qui s'idolâtraient la veille, pour un mot mal interprété, s'écartent, Per capire perché due amanti che idolatravano il giorno per una parola mal compresa, signorina, l'un vers l'orient, l'autre vers l'occident, avec les aiguillons de la haine, de la vengeance, de l'amour et du verso est, l'altra verso ovest, con le punture di odio, vendetta, amore e remords, et ne se revoient plus, chacun drapé dans sa fierté solitaire. rimorso, e non più rivedere ogni drappeggiata nel suo orgoglio da solo. C'est un miracle qui se renouvelle E 'un miracolo che si rinnova chaque jour et qui n'en est pas moins miraculeux. ogni giorno e che non è meno miracoloso. Qui comprendra pourquoi l'on savoure non seulement les Chi capire perché si può apprezzare non solo il disgrâces générales de ses semblables, mais encore les particulières de ses amis les plus chers, tandis que l'on disgrazie del suo generale compagni, ma la particolare suoi più cari amici, mentre noi
--------------------------------------------------------------------------------
Page 12 Page 12
12 12 est affligé en même temps ? è in difficoltà, allo stesso tempo? Un exemple incontestable pour clore la série : l'homme dit hypocritement oui Un chiaro esempio per chiudere la serie: l'uomo ha detto sì ipocritamente et pense non. e non pensare. C'est pour cela que les marcassins de l'humanité ont tant de confiance les uns dans les autres È per questo che i suinetti dell'umanità hanno tanta fiducia gli uni negli altri et ne sont pas égoïstes. e non sono egoisti. Il reste à la psychologie beaucoup de progrès à faire. Resta alla psicologia molti progressi da fare. Je te salue, vieil océan ! Ti saluto, antico oceano! Vieil océan, tu es si puissant, que les hommes l'ont appris à leurs propres dépens. Oceano, si sono così potenti che gli uomini hanno imparato a proprie spese. Ils ont beau employer Usano bella toutes les ressources de leur génie...incapables de te dominer. tutte le risorse del loro genio ... incapace di dominare voi. Ils ont trouvé leur maître. Hanno trovato il loro padrone. Je dis qu'ils ont Io dico che trouvé quelque chose de plus fort qu'eux. trovato qualcosa di più forte di loro. Ce quelque chose a un nom. Qualcosa che ha un nome. Ce nom est : l'océan ! Questo nome è: l'oceano! La peur que tu Il timore che si leur inspires est telle, qu'ils te respectent. li ha ispirati è tale che ti rispettano. Malgré cela, tu fais valser leurs plus lourdes machines avec grâce, Nonostante questo, si sta valzer loro macchine più pesanti con la grazia élégance et facilité. eleganza e facilità. Tu leur fais faire des sauts gymnastiques jusqu'au ciel, et des plongeons admirables Fate loro di saltare la ginnastica cielo, immersioni e meravigliosi jusqu'au fond de tes domaines : un saltimbanque en serait jaloux. in fondo i vostri domini: un saltimbanco sarebbe geloso. Bienheureux sont-ils, quand tu ne les Beati, quando si fanno enveloppes pas définitivement dans tes plis bouillonnants, pour aller voir, sans chemin de fer, dans tes buste sicuramente non bolle nelle pieghe di andare senza guida nella vostra entrailles aquatiques, comment se portent les poissons, et surtout comment ils se portent eux-mêmes. profondità d'acqua, come sono i pesci, e soprattutto come si stanno facendo. L'homme dit : «Je suis plus intelligent que l'océan.» C'est possible ; c'est même assez vrai ; mais l'océan lui L'uomo disse: "Io sono più intelligente del mare." E 'possibile, anche del tutto vero, ma l'oceano è est plus redoutable que lui à l'océan : c'est ce qu'il n'est pas nécessaire de prouver. è più pericoloso del mare: non è necessario dimostrare. Ce patriarche observateur, Questo patriarca osservatore contemporain des premières époques de notre globe suspendu, sourit de pitié, quand il assiste aux combats Moderni primi periodi del nostro globo sospeso sorrise con compassione quando frequenta la lotta navals des nations. nazioni navali. Voilà une centaine de léviathans qui sont sortis des mains de l'humanité. E 'un centinaio di leviatani che sono fuori delle mani dell'umanità. Les ordres Ordini emphatiques des supérieurs, les cris des blessés, les coups de canon, c'est du bruit fait exprès pour anéantir superiori enfatiche, le grida dei feriti, il cannone è il rumore apposta per distruggere quelques secondes. secondi. Il paraît que le drame est fini, que l'océan a tout mis dans son ventre. Sembra che il dramma è finito, l'oceano ha fatto di tutto nella sua pancia. La gueule est La bocca è formidable. formidabile. Elle doit être grande vers le bas, dans la direction de l'inconnu ! Deve essere grande il basso nella direzione della sconosciuta! Pour couronner enfin la stupide A completare l'ultimo stupido comédie, qui n'est même pas intéressante, on voit, au milieu des airs, quelque cigogne, attardée par la commedia, che non è nemmeno interessante, si vede, a mezz'aria, una cicogna, ritardato dalla fatigue, qui se met à crier, sans arrêter l'envergure de son vol : «Tiens !... la fatica, che grida senza arrestare il campo di applicazione della sua fuga: "Oh ...! Je la trouve mauvaise ! Lo trovo male! Il y avait C'era en bas des points noirs ; j'ai fermé les yeux, ils ont disparu.» Je te salue, vieil océan ! giù punti neri e ho chiuso gli occhi, sono scomparsi. "Salve, oceano! Vieil océan, ô grand célibataire, quand tu parcours la solitude solennelle de tes royaumes flegmatiques, tu Oceano, oh unico grande, quando si esegue vostri regni solitudine solenni flemmatico, è t'enorgueillis à juste titre de ta magnificence native, et des éloges vrais que je m'empresse de te donner. così orgoglioso giustamente la vostra magnificenza nativa, e reale lode mi affretto a darti. Balancé voluptueusement par les mols effluves de ta lenteur majestueuse, qui est le plus grandiose parmi les Voluttuosamente bilanciato da note di moli vostra lentezza maestosa, che è il più grande tra i attributs dont le souverain pouvoir t'a gratifié, tu déroules,
Comments 0
Say something